Художественный перевод

Художественный перевод — вечная борьба между формой и содержанием. Вам встречалась фраза: “It rains cats and dogs”? Дословно она переводится как “идет дождь кошками и собаками”, а на самом деле означает, что “льет как из ведра” или ”идет проливной дождь”. Этот фразеологизм придумал сатирик Дж. Свифт.

Для перевода художественного текста нужен внимательный специалист с богатым словарным запасом. Иначе, адаптированная версия текста потеряет свою красоту. Новичок с такой задачей не справится. Если вы хотите донести до целевой аудитории все смысловые оттенки оригинального текста, доверьте перевод профессионалам.

К художественным текстам относятся:

  • книги;
  • стихи;
  • реклама;
  • вычурная публицистика;
  • мемуары;
  • сценарии;
  • субтитры к фильмам;
  • тексты песен.

Везде, где есть место для искусства, нужен художественный перевод.

Сделать художественный перевод на английском — легко

В MK:Translations работают специалисты со всего мира. Мы тщательно отбирали исполнителей, чтобы вы получили качественный и яркий перевод. Сейчас в арсенале компании 58 иностранных языков. Среди них есть как популярные, так и редкие.

Оставьте заявку на нашем сайте, прикрепите к ней фрагмент текста объемом не более 1800 символов с пробелами. Мы бесплатно переведем страницу текста, чтобы показать вам уровень работы переводчиков MK:Translations.

Отправьте заявку и получите в ответном письме художественный перевод на английском, китайском или другом целевом языке.

Художественный перевод книги

При переводе художественной литературы специалист учитывает не только стиль автора в целом, но и манеру каждой книги этого писателя. Задача исполнителя не просто перевести слова с одного языка на другой, но и передать суть, настроение, атмосферу книги. Смелый переводчик умеет отходить от оригинала. В дословном переводе теряется слог автора, читателю сложно понять такой текст.

Сейчас на полках книжных магазинов стоит множество художественной и бизнес-литературы, которую просто невозможно читать. Горе-переводчик прорабатывает весь текст слово в слово, получается что-то похожее на “идет дождь кошками и собаками”. Такие выражения в оригинале понятны англичанам. Грамотный специалист подберет выражение, близкое аудитории. Умение сохранить стиль автора и, в то же время, передать семантику, стилистику и коннотации — великое искусство.

Переводчики MK:Translations заставят читателей из Китая и Франции смеяться над британским юмором.

Художественный перевод песен

Дословно переводить тексты песен нельзя. Во время работы над стихами переводчик сохраняет рифму, чтобы песню можно было спеть.

На перевод одной песни может уйти целая неделя, если исходный текст большой и сложный. Но в итоге вы получите красивый текст со смыслом оригинала, который вам захочется петь, а вашей публике — подпевать.

Если хотите, чтобы ваши тексты брали читателя за душу, доверьтесь  профессионалам.

program to remove adware