Медицинский перевод

Медицинский перевод — одно из наиболее ответственных направлений работы, поскольку одна ошибка в таких документах может навредить здоровью. Неправильный перевод анализов, медицинских карт, заключений — это действительно опасно, и исправить последствия плохого перевода (в том числе, связанные со здоровьем) куда сложнее, чем подобрать хорошую компанию-переводчика на старте.

Перевод медицинских текстов: разберем почерк любого врача

У перевода медицинских документов есть три характерных отличия от других видов языковой адаптации:

  • последствия для пациента;Медицинский перевод Киев
  • переводчик должен хорошо знать не только языковую пару, с которой работает, но и латынь;
  • должна сохраняться полная конфиденциальность переданной информации.

Медицинские переводы требуют от исполнителя полной концентрации, превосходного знания иностранного языка и латыни. Также переводчик должен сохранять всю полученную информацию в тайне. Именно такой специалист будет переводить вашу справку, инструкцию или диссертацию.

Особенности перевода медицинских документов

Важный критерий медицинского перевода умение правильно подать информацию без двоякого толкования в тексте. Сделать перевод может только исполнитель с опытом в медицинской тематике и такими качествами, как скрупулезность и чувство ответственности за результат.

Перевод медицинских текстов не может выполняться с той же скоростью, что и работа над документами на общую тему. Это связано со сложным терминологическим аппаратом и особыми требованиями к качеству итогового текста. В некоторых случаях переводчики обращаются к практикующим медикам в нужном направлении. Консультирующие врачи объясняют особенности перевода того или иного термина в контексте.

К самым востребованным относятся переводы:

  • личных показаний (эпикризов, обследований, историй болезней, амбулаторных карт, заключений, направлений, рецептов и др.);
  • инструкций, медицинских изделий и лекарственных препаратов;
  • результатов клинических испытаний, изделий медицинского назначения и медтехники;
  • технической документации (инструкций по использованию медицинского оборудования);
  • научно-популярных текстов (из Интернета, журналов, книг, учебников, рефератов, диссертаций, монографий, докладов и других источников);
  • медицинской документации (договоров, протоколов);
  • каталогов, буклетов, презентаций;
  • законодательных актов и прочего.

Бюро медицинских переводов «Мистер Кронос» сотрудничает со специалистами с профильным образованием и опытом от 5 лет, а также носителями языка. Каждый ваш заказ проходит проверку качества в 3 этапа: у переводчика, редактора и корректора.

program to remove adware